Cenerentola vs Belle: Princess Rap Battle

Cenerentola e Belle sono pronte a darsele di santa ragione a colpi di rime taglienti in una Rap Battle nata dalla fantasia di Whitney Avalon, una simpaticissima youtuber che si diverte a indossare i panni delle principesse Disney e non solo! 

I sottotitoli che vedete nel video sono opera nostra, ma i giochi di parole sono talmente tanti da aver bisogno di una spiegazione aggiuntiva, che trovate qui sotto! Questi video sono davvero ben fatti e volevamo farveli conoscere, quindi abbiamo trascorso un po’ di tempo traducendo i testi in modo che anche chi non ha molta dimestichezza con l’inglese possa goderseli! Attenzione, le fanciulle ci sono andate giù un po’ pesanti con gli insulti e le volgarità!

Ringraziamo Whitney per la sua gentilezza e per averci spiegato alcuni doppi sensi un po’ difficili da rendere in italiano!
Dear Whitney, thanks for your kindness and your help with the translations!

KIRIA scrive: forse è inutile che dica chi ha vinto, secondo me. Direi che l’ultimo verso dice tutto! 😉 Spero di aver fatto un buon lavoro con la traduzione, fatemi sapere!

Cenerentola: Un’altra principessa nella mia ombra
venuta a invidiarmi la corona
Voi pagliacci volete sfidarmi
col vostro abito da ballo?
Io sono la leggendaria storia
dalle stalle alle stelle,
Le mie rime sono più taglienti di un ago
E sto dando punti!
Come una rosa che avvizzisce,
Non puoi fermare il mio flusso (di parole)
Queste ragazze stanno inciampando,
si sono tagliate le dita dei piedi?
Ringraziate me
per le ossessione feticiste dei piedi
Ho scarpe piccolissime
Ma gambe da favola!
Diamo un’occhiata alla tua mentalità
Freud ama la tua anormalità
La storia della sindrome di Stoccolma,
“La Bella e la Zoofilia
Per forza sei arrabbiata,
sono io la stella numero uno!
Carrozza di zucca, matrimonio perfetto
A nessuno importa chi tu sia!

si sono tagliate le dita dei piedi?: questo verso si riferisce ad una variante della storia di Cenerentola, per cui le sorellastre, pur di calzare la scarpetta, sono state disposte a tagliarsi le dita dei piedi.
sindrome di Stoccolma: sindrome che colpisce le persone vittime di violenza fisica o verbale; costoro talvolta sviluppano un sentimento di affetto e amore verso l’aggressore
Zoofilia: zoofilo è colui che prova attrazione per gli animali. In inglese, il gioco di parole è più evidente: Beauty and the Beast – Beauty and the Beastiality.

Belle: come mi chiamo? Belle!
Che vuol dire? “Bellezza”!
Sono la perfetta combinazione
di bellezza e intelletto!
Mentre io acquisisco conoscenza
tu perdi le scarpette
Come Mrs. Brick io preparo colpi
e servo lividi
Cenella sta sognando di essere importante
Beh, qualcuno dovrebbe svegliarla!
Questa moglie trofeo, cacciatrice di dote,
non è altro che la fattrice reale.
Temi la principessa nerd e prolissa
perché ti sto gettando più ombra addosso
del salice che cresce sulla tomba di tua madre!
La tua storia sai,
ci porta indietro di cinquant’anni
Fai le faccende, pulisci i pavimenti
finché non compare un uomo?
Sei superficiale e ossessionata
dalle apparenze e dal modo di vestire
Vuoi vivere come Gaston?
Ma per favore, stia con noi!

servo lividi: Belle gioca sul doppio significato di “lumps”; oltre che “bozzo, bernoccolo” significa anche “zolletta di zucchero”. Onestamente, questo gioco di parole in italiano rende poco.
salice che cresce sulla tomba di tua madre: in alcune versioni della fiaba di Cenerentola, il vestito da ballo compare non grazie a una fata ma grazie a questo albero.
storia sai: riferimento all’incipit alla canzone cantata da Mrs. Brick durante il ballo tra Belle e Bestia, “Beauty and the Beast” in lingua originale, tradotto in italiano come “La Bella e La Bestia”. Il primo verso, in inglese, è “Tale as old as time”, divenuto in italiano “E’ una storia sai”.
stia con noi: riferimento alla canzone cantata da Lumière durante la cena, in inglese “Be our guest”, in italiano “Stia con noi”.

Cenetentola: Oh, io sarei quella superficiale
perché il tuo principe era coperto di peli?
La Bestia era nella friend zone
finché non ti ha regalato la sua biblioteca!
Le tue argomentazioni non hanno valore
sei gelosa, ammettilo!
Come ho sempre detto,
se la scarpa ti sta bene, indossala!
Sono il sogno americano
con un matrimonio da favola
Tu hai delle teiere per amici
e penso che il tuo uomo stia perdendo il pelo
Certe cose sono destinate ad accadere,
come l’amore a prima vista
Bibbidi-Bobbidi-Booyah
Era mio prima di mezzanotte!

friend zone: termine anglosassone per definire le relazioni a cavallo tra la semplice amicizia e qualcosa in più, senza mai sfociare veramente in una relazione di coppia

Belle: una tipa alla prima esperienza vuole rappare di amore?
Non ti puoi innamorare dopo un solo ballo!
Il mio principe mi ha salvato la vita, e non ti fuorviare,
Io voglio un uomo per strada
ma una bestia nel letto!
I protagonisti del tuo film sono topi e gatti,
con una vecchia fata grassa
La tua sciocca storia è infilata a forza
dentro quel cavolo di “Tom & Jerry”
Prima dici di voler andare al ballo,
poi scappi da una stanza all’altra
è come se ti tirassi sempre indietro
proprio quando stai per arrivare al dunque.

Non ti puoi innamorare dopo un solo ballo!: Belle ironizza sul fatto che la storia d’amore tra Cenerentola e il principe ha dei ritmi innaturali e troppo veloci, mentre il rapporto con Bestia si è evoluto dopo mesi di conoscenza e convivenza.
è come se ti tirassi sempre indietro proprio quando stai per arrivare al dunque: il sorriso malizioso di Belle mentre pronuncia questi versi e Cappuccetto Rosso sullo sfondo che finge di soffocare rimandano a un significato a sfondo sessuale della frase; Belle sta velatamente prendendo in giro Cenerentola per aver osato qualcosa con il principe senza essere capace di gestire la situazione.

Cenerentola: Pensi sia divertente?
Ecco una lezione di storia, tesoro,
il mio film ha salvato lo studio
quando Walt era a corto di soldi
Hai seguito le mie orme
senza di me non ci saresti tu
La Disney ha costruito un impero
su queste scarpette di vetro!

Belle: Se tutti ti adorano,
dov’è il tuo premio Oscar?
Sono l’eroina femminile intelligente
che non può essere ignorata!
La morale della nostra lite
e il motivo per cui ti ho battuto
è che è quello che si ha dentro, che conta,
non la misura dei piedi.

dov’è il tuo premio Oscar?: “La Bella e la Bestia” ha vinto due premi Oscar: uno per la colonna sonora e uno per la miglior canzone.
Sono l’eroina femminile intelligente: Belle è la prima principessa visibilmente interessata a formarsi una cultura e che non cade innamorata di fronte al primo bellimbusto che le si para davanti.
e il motivo per cui ti ho battuto è che è quello che si ha dentro, che conta, non la misura dei piedi: Cenerentola deve in parte la sua fortuna alla scarpetta che ha perso, mentre Bestia deve l’amore che Belle ha per lui al suo carattere e al suo modo di comportarsi con lei. In poche parole, Belle ha sbriciolato Cenerentola.

 

Pubblicato da

Kiria EternaLove

Aspirante scrittrice e disegnatrice, youtuber e videogiocatrice per passione e per vocazione da nerd.

20 commenti su “Cenerentola vs Belle: Princess Rap Battle”

  1. Bello Anche se mi sembra un po’ strano che le principesse dicano certe cose(^▽^)

  2. Yeah,sono contento che abbia vinto Belle!=P
    Da quando hai tradotto la prima canzone mi sto letteralmente drogando delle rap battle di Whitney Avalon,soprattutto di questa!XD
    Complimenti per la traduzione e la spiegazione molto accurata =O ^^

  3. E pensare che io l’avrò sentita cinquanta volte ma non mi sono ancora stancata.
    Comunque una traduzione perfetta!

  4. Ho 2 cose da dire 1 ho guardato un video musicale in minecraft e ho pianto la canzone si chiama “Destroi (o Destroy non lo so) You” 2 perché di fianco a Belle c’era cappuccetto rosso 3 cosa che non c’entra pperché è cappuccetto e non, visto che è una femmina cappuccetta se ho sbagliato a scrivere ditemelo

  5. Come al solito, una rap battle divertente e ben argomentata! Il verso finale di Belle riassume perfettamente il motivo per cui come principessa non solo batte Cenerentola, ma anche molte altre e lo condivido in pieno 🙂
    Di nuovo complimenti a KIRIA per il lavoro svolto con la traduzione, non era molto semplice da rendere in italiano ^^
    In realtà, io avrei tradotto alcuni punti in modo diverso, per rendere il discorso un po’ più fluido. Per esempio avrei detto che le rime sono “pungenti” come un ago piuttosto che “taglienti”; Per “man in the street” credo si intedesse la frase idiomatica, da non tradurre, quindi, letteralmente. Penso che il senso fosse quello di “uomo semplice/ordinario”, quindi avrei tradotto “Voglio un uomo semplice ma che sia una bestia a letto”; Infine per la traduzione di “Your silly story’s shoehorned into freakin’ “Tom and Jerry” ” avrei tradotto “La tua sciocca storia calza a pennello in quel cavolo di “Tom and Jerry”. “Shoehorned” significa sì, forzare/infilare qualcosa dentro uno spazio ristretto, ma anche “fit” quindi “calzare”.
    Chiedo scusa per la pignoleria, spero di essere stata utile in qualche modo >.<
    P.S. Mi sono scervellata sulla questione dei "lumps" ma ahimè dietro c'è un doppio senso che in italiano è davvero impossibile rendere in qualsiasi modo si cerchi di mettere la frase, peccato :/

  6. Quello che ha detto Belle sul fatto che Cenerentola si fosse innamorata solo durante un ballo mi fa venire in mente Anna e Hans… *^*

  7. Bellissima. Nella spiegazione, la frase “non cade innamorata di fronte al primo bellimbusto che le si para davanti” mi fa fatto morire XD però effettivamente è vero e inoltre fa capire da che parte stai (anche se avevi giá detto in una live di preferire Belle a tutte le altre principesse se non sbaglio…)

  8. Belle non poteva che non vincere…
    È da sempre una delle mia principesse preferite e l’anno scorso per lo spettacolo di teatro (io faccio teatro)abbiamo proprio fatto la bella e la bestia (e io sono stata Belle)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.